Ця книга – перше зібрання українських перекладів поезій Осипа Мандельштама (1891–1938), створених упродовж більш ніж п’яти останніх десятиліть. Вірші Мандельштама, поета світового масштабу, який і біографічно, і творчо був пов’язаний з Україною, переклали справжні майстри, серед яких Юрій Андрухович, Сава Голованівський, Ігор Качуровський, Іван Малкович, Віктор Неборак, Дмитро Павличко, Максим Стріха, Станіслав Чернілевський. Багато поезій звучать українською вперше.
Ця книга – перше зібрання українських перекладів прози Осипа Мандельштама (1891–1938). До книги увійшли основні прозові твори поета («Єгипетська марка», «Шум часу», «Феодосія» та ін.), літературознавчі («Ранок акмеїзму», «Бесіда про Данта» та ін.) і численні культурологічні статті, зокрема на українську тематику (нариси про Київ, театр «Березіль», кінорецензія «Шпигун»), а також статті, ініційовані кримськими враженнями, та єдина прижиттєва публікація прози Мандельштама в Україні – кінорецензія «Крамниця дешевих ляльок».
Книжка складається з трьох блоків, об’єднаних однією матерією, – Києвом і навколо, де місто немовби звивається у кокон «навколо».
Перший блок – «Київ і земля» – про водичку, небо, рух, пташок і війну. Себто погляд довкола себе (головне дієслово тут – «озиратися»), догори й донизу, влітку і взимку, зосліпу й пильно. Другий блок – «Київ і слово» – про те, як київська професура межі ХІХ-ХХ століть втелющувала класичні знання в напівпорожні студентські голови, інфіковані свободою та революцією, і як вона при цьому поводилася, щоб залишитися на сторінках історії. Себто: визгін наукових смислів на рівні пори розквіту київської розумової культури. Третій блок – «Київ і камінь» – про міські обриси й тексти в цих обрисах. Себто: придивляння до міста з різних ракурсів. Тут між Андріївським узвозом і творчим підйомом архітектора Йосифа Каракіса – буферним шаром – нарис про нарис «Київ» Осипа Мандельштама, що недалеко впав від його «Каменя». (more…)
Книга на сайтівидавництва