Школа перекладів з їдишу та івриту українською мовою

Керівники: Олена Бондаренко, Наталя Риндюк

В рамках цього проєкту, започаткованого у 2016 році за підтримки Вааду України, поступово постає школа перекладів українською мовою з їдишу та івриту. Починаючи із 2017 року найбільш здібні студенти, які за попередній рік здобули навички професійно перекладати тексти з їдишу та івриту, почали працювати над перекладами окремих творів. На сьогодні маємо 5–6 досвідчених перекладачів з їдишу та івриту, які активно співпрацюють із Центром, частина з них – студенти та випускники магістерської та сертифікатної програм із юдаїки в НаУКМА. Перекладені твори публікуються як самостійні книжки, а невеликі за обсягом оповідання або ж окремі фрагменти друкуються в художньо-публіцистичному альманасі «Єгупець».

Найбільшим досягненням роботи Школи став переклад «Тев’є-молочника» Шолом-Алейхема (Олександра Уралова), який вийшов друком у видавництві «Знання». Це перший в українській історії переклад, оскільки за радянських часів Шолом Алейхема, та й не тільки його, частіше переказували, ніж перекладали. Обсяг книги майже на чверть більше за його радянський аналог. 2019 року за цю роботу Олександру Уралову було відзначено Премією Української асоціації юдаїки ім. Мартена Феллера та Жанни Ковби. Перекладачка працює над наступними творами класика.

Ще однією перемогою стала книга Менделя Ошеровича «Як живуть люди в Радянській Росії» про Великий голод – переклад публікацій газети «Форвертс» 30-х років. Перекладено також твори Давида Бергельсона, Дебори Фогель, Іцхока-Лейбуша Переца та ін.

2019 року завершено роботу над перекладом прозової книги Аврома Суцкевера «Із Віленського гетто» та книги «Зелений акваріум» (видано під однією обкладинкою 2020 р.), підготовлено та видано переклад творів з їдишу та польської Дебори Фогель «Білі слова: Есеї, листування, рецензії та полеміки».

Також Школа розпочала роботу над зібранням та перекладом текстів для «Антології єврейської літератури Східної Європи». В Антології будуть перекладені твори лауреатів Нобелівської премії Шмуеля Йосефа Агнона та Ісаака Башевіса Зінгера, а також Шолом-Алейхема, Ісаака Бабеля та багатьох інших. Упорядницею антології є Олександра Уралова, перекладачка, співробітниця Центру юдаїки та викладачка мови їдиш на сертифікатній програмі з юдаїки в НаУКМА.

З івриту українською перекладено прозові тексти Орлі Кастель-Блюм та поезія Ієгуди Аміхая. Завершено переклад книги Йорама Канюка «Рік 1948» (видано 2020 р.).

2017 року започатковано перекладацький семінар для учасників Шкіл перекладів з івриту та їдишу, на якому виступали Володимир Каденко, Олександра Уралова, Андрій Павлишин, Леся Лисенко, Наталя Комарова. Лектори продемонстрували учасникам програми особливості перекладу, які, в першу чергу, залежать від філософії і теорії перекладу, а не лише від особливості мов.