У книзі подано розгорнуту панораму розвитку українського перекладу від княжої доби й до нашого часу. Особливу увагу приділено перекладові й перекладачам ХІХ–ХХ ст., чия діяльність, окрім літературного, мала й виразне націєтворче спрямування, сприяючи проведенню чіткої межі між українцями і панівними націями імперій, до складу яких входили українські землі. Така роль українського перекладу не була унікальна: подібну функцію виконував німецький переклад другої половини XVIII ст., за часів домінування серед вищих верств розділеної Німеччини французької мови й культури, чи каталонський переклад ХХ ст., за часів здійснення урядом Франко примусової «кастилізації» Каталонії. Проте саме історія українського перекладу наповнена найбільшою кількістю драматичних сюжетів, і саме доля провідних українських перекладачів складалася значно трагічніше, аніж в їхніх колег з інших країн, які також зазнавали чужоземного політичного чи культурного панування.
Теги
Ukrlife TV
Бабин Яр
Голокост
Євген Сверстюк
Андрей Шептицький
Бабин Яр
Голокост
Друга світова війна
Йосиф Зісельс
Київ
Леонід Фінберг
Ліга Культури
Постаті культури
Розмови про юдаїку
Росія
СРСР
Целан
Януш Корчак
альманах «Єгупець»
антисемітизм
біографія
гібридна війна
дисидентський рух
дитинство
запідтримкиУКФ
культурологія
мистецтво
нацизм
пам'ять
поезія
проза
рецензія
спогади
тоталітаризм
українсько-польські взаємини
українсько-єврейські взаємини
фестиваль
філософія
художня література
єврейська історія
інтерв'ю
історія Польщі
історія України
історія літератури
їдиш