Художньо-публіцистичний альманах «Єгупець» № 33

33-тє число альманаху складається з двох частин: «Війна» й «Довоєнне». У першій – есей і фрагменти щоденника Олени Стяжкіної, інтерв’ю з біженцями й волонтерами, статті Костянтина Сігова та Віти Сусак, а також фрагменти поетичних циклів Маріанни Кіяновської та Ольги Самолевської.

До другої частини увійшли фрагмент книги Льва Копелєва, «Єврейські фактазії» Велвла Черніна, переклади малої прози Марека Гласка та оповідань Ісака Бабеля, вірші Олени Аксельрод, Наталії Хаткіної, Халіни Посвятовської й добірка поезій «Зухвале єврейське віконце». (more…)

Художньо-публіцистичний альманах «Єгупець» № 30

30-й номер альманаху “Єгупець” відкриває промова Леоніда Фінберга на врученні премії імені Станіслава Вінценза за гуманістичне служіння та внесок у розвиток регіонів. Розділ “Наші публікації” містить статтю Світлани Сімакової “Партитура доби за матеріалами архіву Мотла Талалаєвського”, написану на базі унікального архіву письменника, що зберігається у Центрі юдаїки. Рубрика “Проза” представлена перекладами творів Олександра Лізена та сучасними інтерпретаціями творів Пауля Целана. У розділі “Поезія” містяться вірші Людмили Херсонської та Веніаміна Блаженного.

(more…)

Осип Мандельштам. Поезії

Ця книга – перше зібрання українських перекладів поезій Осипа Мандельштама (1891–1938), створених упродовж більш ніж п’яти останніх десятиліть. Вірші Мандельштама, поета світового масштабу, який і біографічно, і творчо був пов’язаний з Україною, переклали справжні майстри, серед яких Юрій Андрухович, Сава Голованівський, Ігор Качуровський, Іван Малкович, Віктор Неборак, Дмитро Павличко, Максим Стріха, Станіслав Чернілевський. Багато поезій звучать українською вперше.

(more…)

Маріанна Кіяновська – лавреатка Шевченківської премії за книгу “Бабин Яр. Голосами”

Наша авторка, поетка Маріанна Кіяновська здобула Національну премію імені Тараса Шевченка 2020 року!

Вона перемогла у номінації ‘’Література’’ із книгою поезій “Бабин Яр. Голосами” (Дух і Літера, 2017). Вірші Маріанни Кіяновської – свого роду монологи жертв трагедії в Бабиному Яру або її свідків. (more…)

Тарас Шевченко. Кобзар: Вибрані твори. Видання-білінгва. Пер. їдишем Давида Гофштейна

Ця книга є виданням-білінгвою вибраних творів із «Кобзаря» Тараса Шевченка. Усі вміщені тут переклади їдишем були зроблені впродовж 1920–1930-х років відомим єврейським поетом Давидом Гофштейном (1889–1952). Книга проілюстрована малюнками «бойчукіста» Василя Седляра (1899–1937), якими було оформлено унікальне видання «Кобзаря» 1931 р. (more…)

Книга на сайті
видавництва