Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні

Продовжуємо розкривати деталі щодо нашого фестивалю “Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні”!

У рамках фестивалю (24.09-26.09) відбудеться онлайн-виставка “Полічи миґдаль” берлінської художниці Гельґи фон Льовеніх за мотивами творів Пауля Целана. Ми також готуємо альбом-каталог (білінгва) до виставки. Одна з робіт художниці представлена у цьому дописі.

Цей проєкт реалізується за підтримки Українського культурного фонду.

Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні

У підготовці до фестивалю “Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні” не забуваємо ділитися з вами поезією Пауля Целана:

ВИМОВ І ТИ
Вимов і ти,
вимов останнім,

вимов і ти своє слово.

Вимов –
однак невіддільно Ні від Так.
Дай слову своєму глибшого змісту:

дай йому тіні.

Дай йому вдосталь тіні,
дай йому стільки,
як вділив би собі самому

поміж північчю, полуднем, північчю.

Озирнися:
дивись, як навколо усе оживає –
при смерті! Все оживає!

Істинно мовить, хто мовить тінно.

Але тоне те місце, де ти стоїш:
куди ж тепер тіннонагому, куди?
Вставай. Навпомацки йди.
Ти станеш тендітнішим і непримітнішим, тоншим!
Тонким, наче нитка,
якою воліє ковзнути зоря:
щоб долом плинути, долом,
де прагне вона мерехтіти: у брижах

мандруючих слів.

Переклад з німецької Петра Рихла.

Цей проєкт реалізується за підтримки Українського культурного фонду.

Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні

Анонсуємо фестиваль “Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні”! #запідтримкиУКФ
(Незабаром розкриємо усі деталі.)

Пауль Целан — німецькомовний поет і перекладач єврейського походження. Народився у Чернівцях (румунського підданства). Освіту здобував у Сорбонні, германістику та мовознавство. Найвідоміший вірш Пауля Целана — “Фуга смерті”

Чорне дійво світання ми п’ємо його вечорами
ми п’ємо його вдень і зрання ми п’ємо його уночі
ми п’ємо і п’ємо
ми копаєм могилу в повітрі там лежати нетісно
В цім домі живе чоловік він змій приручає він пише
він пише в Німеччину смерком твоя золотиста
коса Маргарито
він пише отак і виходить надвір і виблискують зорі
він посвистом псів своїх кличе
він свистить і скликає євреїв своїх і велить їм
копати могилу в землі
він наказує нам грайте хутко до танцю

Чорне дійво світання ми п’ємо тебе уночі
ми п’ємо тебе зрання і вдень ми п’ємо тебе вечорами
ми п’ємо і п’ємо
В цім домі живе чоловік він змій приручає він пише
він пише в Німеччину смерком твоя золотиста
коса Маргарито
Твоя попеляста коса Суламіт ми копаєм могилу в повітрі
там лежати не тісно

Він гукає ви перші копайте-но глибше ви другі співайте і грайте
він вийма з кобури залізяку він розмахує нею очі його голубі
глибше вганяйте лопати ви перші ви другі продовжуйте грати
до танцю

Чорне дійво світання ми п’ємо тебе уночі
ми п’ємо тебе вдень і зрання ми п’ємо тебе вечорами
ми п’ємо і п’ємо
в цім домі живе чоловік твоя золотиста коса Маргарито
твоя попеляста коса Суламіт він змій приручає

Він гукає смерть потребує ніжнішої гри
смерть це з Німеччини майстер
він гукає жагливіш водіте смичками тоді ви полинете димом
в повітря
тоді ви могилу дістанете в хмарах там лежати нетісно

Чорне дійво світання ми п’ємо тебе уночі
ми п’ємо тебе вдень смерть це з Німеччини майстер
ми п’ємо тебе вечорами і зрання ми п’ємо і п’ємо
смерть це з Німеччини майстер очі його голубі
він поцілить свинцевою кулею прямо в серце тобі
в цім домі живе чоловік твоя золотиста коса Маргарито
він спускає на нас своїх псів він дає нам могилу в повітрі
він змій приручає і марить смерть це з Німеччини майстер

твоя золотиста коса Маргарито
твоя попеляста коса Суламіт
(1948)

Переклад вірша з німецької Петра Рихла.

Цей проєкт реалізується за підтримки Українського культурного фонду.