Каталог до виставки «Полічи миґдаль» художниці Гельґи фон Льовеніх

Ми підготували каталог до виставки берлінської художниці Гельґи фон Льовеніх «Полічи миґдаль», натхненної творчістю Пауля Целана!

Каталог можна переглянути тут:

ЗАВАНТАЖИТИ КАТАЛОГ У PDF (more…)

Книга Петра Рихла про Пауля Целана онлайн!

Повна версія нової книги Петра Рихла «Пауль Целан: Референції», що вийшла у нашій серії «Постаті культури» до 100-річчя великого поета, відтепер у вільному доступі!

ЗАВАНТАЖИТИ УСЮ КНИГУ В PDF

Видання стало можливим завдяки підтримці Українського культурного фонду в межах проєкту «Пам’яті Великого Майстра: Целанівські читання в Україні».
#запідтримкиУКФ

Виставка «Полічи миґдаль»

Інтерактивна виставка «Полічи миґдаль» берлінської художниці Гельґи фон Льовеніх за мотивами творів Пауля Целана доступна у 3D-форматі. Ми запрошуємо вас прогулятися галереєю онлайн!

Відеоогляд виставки:

Доповнено: Пропонуємо подивитися відео презентації виставки, що відбулося 29 вересня в рамках фестивалю «Пам’яті Великого Майстра» (починаючи з 1:17:36).

(more…)

Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні

Залишається менше місяця до старту нашого фестивалю “Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні“!

Петро Рихло, дослідник та перекладач Пауля Целана, анонсує теми своїх лекцій у рамках фестивалю:

🟡“Пісні потойбіч людей”? Поезія і доля Пауля Целана;

🟡Інтертекстуальна природа лірики Пауля Целана.

Незабаром ми опублікуємо повну програму триденного онлайн-фестивалю на честь Пауля Целана.

Цей проєкт реалізується за підтримки Українського культурного фонду.

Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні

💡Пропонуємо прочитати інтерв’ю з Петром Рихлом, одним із найвідоміших перекладачів Пауля Целана в Україні: https://bit.ly/3bmVcz1.

💡”Наскоком Целана не взяти. Суто літературознавча складова мого професійного досвіду, безперечно, допомагає мені як перекладачу. Це не той поет, що візьмеш книжку, прочитаєш, і все тобі ясно. Це не Сергій Єсєнін (прекрасний поет, до речі, Целан його любив і перекладав, але він ясний). Целан потребує додаткових зусиль, щоб зрозуміти його вірш. Мабуть, дається взнаки й інша поетична епоха – бо то складна, навіть ускладнена лірика. Целан випередив час на п’ятдесят, на сто років: його вплив на сучасну німецьку поезію великий, хоча і поверховий часом. Якщо Целана цитують чи інтегрують його образи в своїй ліриці – не значить, що нинішні поети його розуміють: однобоке сприйняття Целяна, цього не уникла навіть німецькомовна поезія. Я знаю, що вплив Целана буде поглиблюватися, бо його почнуть читати і розуміти краще.

Щоб розуміти Целана потрібний великий читацький, поетичний, особистісний досвід. Він не є поетом для молодих людей. Я тішуся, що рецепція Целана активно відбувається і на нашому поетичному ґрунті. І її не відбулося би без моїх перекладів, напевно, бо читачів оригінального Целана у нас не так багато. Спосіб поетичного мислення цього поета відтворити майже неможливо, але його треба хоча б намагатися зрозуміти. (more…)