27-й номер альманаху відкривається текстом виступу Йосифа Зісельса на круглому столі Українсько-єврейських зустрічей у Покантіко, США у 2017 році, “Українські та єврейські дисиденти: від спільної боротьби до самореалізації в національних державах”. Розділ “Проза” містить оповідання Михайла Короля, Фрідріха Горенштейна, Олени Стяжкіної. У цьому ж розділі представлені роботи шкіл перекладів Центру юдаїки: тут читач може ознайомитися з новими, раніш не публікованими перекладами творів сучасних івритомовних авторів – Аймана Сиксека, Сайєда Кашуа, Ефраїма Кішон, – та “батьків” їдишської класики – Іцхока Лейбуша Переца та Шолом-Алейхема. (more…)
Книга на сайті
видавництва
Керівник: Олена Бондаренко
Навчання в Школі орієнтовано на збагачення словникового запасу, розвитку мовленнєвих навичок та оволодіння методиками роботи з текстами для художнього перекладу. Учасники програми прослухали лекції та взяли участь у семінарських заняттях. В Школі беруть участь 10 чоловік. Учасники мешкають не тільки в Україні, але й закордоном, мають різний рівень володіння мовою, від початкового «алеф» до високого – вільного. Навчання в школі для учасників, що не можуть бути присутні в Києві, відбувається у режимі skype-підключення. Заняття відбуваються раз на два тижня. Окрім семінарських занять, учасники Школи прослухали декілька цікавих лекцій професійних перекладачів Юрка Прохаська та Лесі Лисенко, які розповідали про свій досвід перекладів та давали слушні поради студентам щодо специфіки роботи над перекладами. На сьогодні учасниками Школи було перекладено 4 оповідань Ефраїма Кішона, ізраїльського письменника, драматурга і журналіста, класика сучасної ізраїльської гумористики: «Зуб за Зуб», «І був вечір, і був покер», «Як тістечка?» та «Попав» на гребінець».