💡Пропонуємо прочитати інтерв’ю з Петром Рихлом, одним із найвідоміших перекладачів Пауля Целана в Україні: https://bit.ly/3bmVcz1.
💡”Наскоком Целана не взяти. Суто літературознавча складова мого професійного досвіду, безперечно, допомагає мені як перекладачу. Це не той поет, що візьмеш книжку, прочитаєш, і все тобі ясно. Це не Сергій Єсєнін (прекрасний поет, до речі, Целан його любив і перекладав, але він ясний). Целан потребує додаткових зусиль, щоб зрозуміти його вірш. Мабуть, дається взнаки й інша поетична епоха – бо то складна, навіть ускладнена лірика. Целан випередив час на п’ятдесят, на сто років: його вплив на сучасну німецьку поезію великий, хоча і поверховий часом. Якщо Целана цитують чи інтегрують його образи в своїй ліриці – не значить, що нинішні поети його розуміють: однобоке сприйняття Целяна, цього не уникла навіть німецькомовна поезія. Я знаю, що вплив Целана буде поглиблюватися, бо його почнуть читати і розуміти краще.

Щоб розуміти Целана потрібний великий читацький, поетичний, особистісний досвід. Він не є поетом для молодих людей. Я тішуся, що рецепція Целана активно відбувається і на нашому поетичному ґрунті. І її не відбулося би без моїх перекладів, напевно, бо читачів оригінального Целана у нас не так багато. Спосіб поетичного мислення цього поета відтворити майже неможливо, але його треба хоча б намагатися зрозуміти. (more…)