Новинка! Очікуємо з друку двотомник творів Осипа Мандельштама

Додано by

У нас для вас чудова новина!

Двотомнику творів Осипа Мандельштама — бути! Більше того, ми вже очікуємо ці книги з друку. На сайті можна підписатися на оновлення: як тільки книга стане доступною, вам прийде сповіщення.

Поезії: https://bit.ly/333fUC2.
Проза: https://bit.ly/303O4U9.

Розділ: Новини | Теґи:


Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні

Додано by

Продовжуємо розкривати деталі щодо нашого фестивалю “Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні”!

У рамках фестивалю (24.09-26.09) відбудеться онлайн-виставка “Полічи миґдаль” берлінської художниці Гельґи фон Льовеніх за мотивами творів Пауля Целана. Ми також готуємо альбом-каталог (білінгва) до виставки. Одна з робіт художниці представлена у цьому дописі.

Цей проєкт реалізується за підтримки Українського культурного фонду.



Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні

Додано by

У підготовці до фестивалю “Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні” не забуваємо ділитися з вами поезією Пауля Целана:

ВИМОВ І ТИ
Вимов і ти,
вимов останнім,

вимов і ти своє слово.

Вимов –
однак невіддільно Ні від Так.
Дай слову своєму глибшого змісту:

дай йому тіні.

Дай йому вдосталь тіні,
дай йому стільки,
як вділив би собі самому

поміж північчю, полуднем, північчю.

Озирнися:
дивись, як навколо усе оживає –
при смерті! Все оживає!

Істинно мовить, хто мовить тінно.

Але тоне те місце, де ти стоїш:
куди ж тепер тіннонагому, куди?
Вставай. Навпомацки йди.
Ти станеш тендітнішим і непримітнішим, тоншим!
Тонким, наче нитка,
якою воліє ковзнути зоря:
щоб долом плинути, долом,
де прагне вона мерехтіти: у брижах

мандруючих слів.

Переклад з німецької Петра Рихла.

Цей проєкт реалізується за підтримки Українського культурного фонду.


Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні

Додано by

Анонсуємо фестиваль “Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні”! #запідтримкиУКФ
(Незабаром розкриємо усі деталі.)

Пауль Целан — німецькомовний поет і перекладач єврейського походження. Народився у Чернівцях (румунського підданства). Освіту здобував у Сорбонні, германістику та мовознавство. Найвідоміший вірш Пауля Целана — “Фуга смерті”

Чорне дійво світання ми п’ємо його вечорами
ми п’ємо його вдень і зрання ми п’ємо його уночі
ми п’ємо і п’ємо
ми копаєм могилу в повітрі там лежати нетісно
В цім домі живе чоловік він змій приручає він пише
він пише в Німеччину смерком твоя золотиста
коса Маргарито
він пише отак і виходить надвір і виблискують зорі
він посвистом псів своїх кличе
він свистить і скликає євреїв своїх і велить їм
копати могилу в землі
він наказує нам грайте хутко до танцю

Чорне дійво світання ми п’ємо тебе уночі
ми п’ємо тебе зрання і вдень ми п’ємо тебе вечорами
ми п’ємо і п’ємо
В цім домі живе чоловік він змій приручає він пише
він пише в Німеччину смерком твоя золотиста
коса Маргарито
Твоя попеляста коса Суламіт ми копаєм могилу в повітрі
там лежати не тісно

Він гукає ви перші копайте-но глибше ви другі співайте і грайте
він вийма з кобури залізяку він розмахує нею очі його голубі
глибше вганяйте лопати ви перші ви другі продовжуйте грати
до танцю

Чорне дійво світання ми п’ємо тебе уночі
ми п’ємо тебе вдень і зрання ми п’ємо тебе вечорами
ми п’ємо і п’ємо
в цім домі живе чоловік твоя золотиста коса Маргарито
твоя попеляста коса Суламіт він змій приручає

Він гукає смерть потребує ніжнішої гри
смерть це з Німеччини майстер
він гукає жагливіш водіте смичками тоді ви полинете димом
в повітря
тоді ви могилу дістанете в хмарах там лежати нетісно

Чорне дійво світання ми п’ємо тебе уночі
ми п’ємо тебе вдень смерть це з Німеччини майстер
ми п’ємо тебе вечорами і зрання ми п’ємо і п’ємо
смерть це з Німеччини майстер очі його голубі
він поцілить свинцевою кулею прямо в серце тобі
в цім домі живе чоловік твоя золотиста коса Маргарито
він спускає на нас своїх псів він дає нам могилу в повітрі
він змій приручає і марить смерть це з Німеччини майстер

твоя золотиста коса Маргарито
твоя попеляста коса Суламіт
(1948)

Переклад вірша з німецької Петра Рихла.

Цей проєкт реалізується за підтримки Українського культурного фонду.


Авром Суцкевер. Із Віленського гетто. Зелений акваріум. Оповідання

Додано by

Пропоноване видання містить два прозових твори поета Аврома Суцкевера (1913–2010) – книгу нарисів «Із Віленського гетто» та збірку поезій у прозі «Зелений акваріум. Оповідання».

Перший твір Суцкевер написав як свідок подій Другої світової війни та Голокосту – разом із євреями литовської столиці поет був ув’язнений у Віленському гетто. За цих умов Суцкевер із іншими митцями та літераторами кілька років поспіль займався порятунком культурної спадщини литовського єврейства від повного знищення, а пізніше боровся за життя і свободу у складі партизанського загону. Другий твір містить тексти різних років, в яких у притчевій формі переосмислено дитинство, дорослішання та виживання за умов Катастрофи, а також подальшу долю поета, його життя в новоутвореній Державі Ізраїль та несподівані зустрічі під час подорожей світом. Обидва твори Аврома Суцкевера в українському перекладі з їдишу публікуються вперше. Читати далі