The book illustrates the development of Ukrainian translation from the times of Kyivan Rus to modernity. Special attention is paid to the 19th- and 20th-century translation and translators, whose activity, aside from its literary nature, had a distinct nation-making direction, helping draw a precise line separating Ukrainians from the dominant nations of the empires, to which Ukrainian lands belonged. Such a role of Ukrainian translation was not unique. German translation performed a similar role in the second half of the 18th century, when the French language and culture dominated the higher strata of divided Germany, and Catalan translation did so in the 20th century during the forced “Castiliasation” of Catalonia under the Franko regime. Nevertheless, it is the history of Ukrainian translations that contains the greatest number of dramatic narratives, and the fates of the most remarkable Ukrainian writers were considerably more tragic than those of their counterparts from the other countries that also suffered from foreign political and cultural oppression.
Tags
Andrey Sheptycky
anti-Semitism
art
Babyn Yar (Babi Yar)
biography
childhood
dissident movement
fiction
Figures of Culture
history of literature
history of Poland
history of Ukraine
Holocaust
hybrid war
Janusz Korczak
Jewish history
Josef Zissels
Kyiv
Leonid Finberg
memoirs
memory
Nazism
philosophy
poetry
prose
review
Soviet Union
Talks on Jewish Studies
totalitarianism
Ukrainian-Jewish relations
Ukrlife TV
World War II
Yevhen Sverstiuk
Yiddish
Babyn Yar (Babi Yar)
Holocaust
Ліга Культури
Росія
Целан
альманах «Єгупець»
запідтримкиУКФ
культурологія
українсько-польські взаємини
фестиваль
інтерв'ю