Drago Jančar. And Love Itself

After the occupation of Yugoslavia by German forces in 1941, the Slovenian city of Maribor, historically a German-speaking town with a large German minority, is annexed to the Third Reich. In the city renamed Marburg an der Drau, neighbours and friends of yesterday are torn apart and a resistance movement is organised in the surrounding hills. The three characters at the heart of the novel, Valentin, a partisan resistance fighter, his girlfriend Sonja, and the SS officer Ludwig, once called Ludek, each try in their own way to defend their love from the senselessness of evil and the downfall of human dignity. The war upsets their perception of the world and of themselves and inevitably breaks their lives.


Osip Mandelstam. Poetry

This book is the first collection of Ukrainian translations of poetry by Osip Mandelstam (1891–1938) published in more than 50 years. Creations of Mandelstam, a poet of global scale, who was both biographically and artistically relateded to Ukraine, were translated by true masters, among which are Yurii Andrukhovych, Sava Holovanivsky, Ihor Kachurovsky, Ivan Malkovych, Viktor Neborak, Dmytro Pavlychko, Maksym Strikha, and Stanislav Chernilevsky. A lot of poems were translated to Ukrainian for the first time.


Osip Mandelstam. Prose

This book is the first collection of Ukrainian translations of prose by Osip Mandelstam (1891–1938). The volume contains his main prose writings (The Egypt Stamp, The Noise of the Time, Feodosia, and others), critical essays on literature (The Morning of Acmeism, The Talk about Dante, and others) and culture, especially on Ukrainian topics (essays about Kyiv and the Berezil Theatre, and The Spy film review) as well as texts inspired by Crimea and Mandelstam’s only prose piece published in Ukraine during his lifetime: the film review Shop of Cheap Dolls. (more…)

Maksym Strikha. Ukrainian Translation and Translators: Between Literature and Nation-Making

The book illustrates the development of Ukrainian translation from the times of Kyivan Rus to modernity. Special attention is paid to the 19th- and 20th-century translation and translators, whose activity, aside from its literary nature, had a distinct nation-making direction, helping draw a precise line separating Ukrainians from the dominant nations of the empires, to which Ukrainian lands belonged. Such a role of Ukrainian translation was not unique. German translation performed a similar role in the second half of the 18th century, when the French language and culture dominated the higher strata of divided Germany, and Catalan translation did so in the 20th century during the forced “Castiliasation” of Catalonia under the Franko regime. Nevertheless, it is the history of Ukrainian translations that contains the greatest number of dramatic narratives, and the fates of the most remarkable Ukrainian writers were considerably more tragic than those of their counterparts from the other countries that also suffered from foreign political and cultural oppression.


Ukrainian Artistic Avant-Garde: Manifestos, Publicism, Talks, Memoirs, and Letters

This is an anthology of texts currently difficult to access by thirty-four representatives of the Ukrainian avant-garde: artists who acted as critics and scholars; art critics who acted as analysts and conceptualists; poets and writers who acted as creators and analysts of contemporary art forms. It offers thematic, personal, and ideological diversity of views on the creative “ordering” of art form in the Ukrainian visual art of the 1910–30s. The reader can plunge into the whirlpool of creative controversies, struggle of ambitions and settlement of approaches, a kaleidoscope of multidirectional search for artistic truth and solitude in the social inevitability of historical events. (more…)

Книга на сайті