(Українська) Школа перекладів з їдишу та івриту українською мовою

“>Аврома Суцкевера «Із Віленського гетто» та книги «Зелений акваріум» (видано під однією обкладинкою 2020 р.), підготовлено та видано переклад творів з їдишу та польської Дебори Фогель «Білі слова: Есеї, листування, рецензії та полеміки».

Також Школа розпочала роботу над зібранням та перекладом текстів для «Антології єврейської літератури Східної Європи». В Антології будуть перекладені твори лауреатів Нобелівської премії Шмуеля Йосефа Агнона та Ісаака Башевіса Зінгера, а також Шолом-Алейхема, Ісаака Бабеля та багатьох інших. Упорядницею антології є Олександра Уралова, перекладачка, співробітниця Центру юдаїки та викладачка мови їдиш на сертифікатній програмі з юдаїки в НаУКМА.

З івриту українською перекладено прозові тексти Орлі Кастель-Блюм та поезія Ієгуди Аміхая. Завершено переклад книги Йорама Канюка «Рік 1948» (видано 2020 р.).

2017 року започатковано перекладацький семінар для учасників Шкіл перекладів з івриту та їдишу, на якому виступали Володимир Каденко, Олександра Уралова, Андрій Павлишин, Леся Лисенко, Наталя Комарова. Лектори продемонстрували учасникам програми особливості перекладу, які, в першу чергу, залежать від філософії і теорії перекладу, а не лише від особливості мов.

Debora Vogel. White Words: Essays, Correspondence, Reviews and Polemics” href=”http://judaicacenter.kyiv.ua/book/vogel-white-words/”>Білі слова: Есеї, листування, рецензії та полеміки».

Також Школа розпочала роботу над зібранням та перекладом текстів для «Антології єврейської літератури Східної Європи». В Антології будуть перекладені твори лауреатів Нобелівської премії Шмуеля Йосефа Агнона та Ісаака Башевіса Зінгера, всесвітньовідомого Шолом-Алейхема, письменника, сценариста та драматурга Ісаака Бабеля та багатьох інших. Упорядницею антології є Олександра Уралова, перекладачка, співробітниця Центру юдаїки та викладачка мови їдиш на сертифікатній програмі з юдаїки в НаУКМА.

З івриту українською перекладено прозові тексти Орлі Кастель-Блюм та поезія Ієгуди Аміхая. Завершено переклад книги Йорама Канюка «1948» (видано 2020 р.).

2017 року започатковано перекладацький семінар для учасників Шкіл перекладів з івриту та їдишу, на якому виступали Володимир Каденко, Олександра Уралова, Андрій Павлишин, Леся Лисенко, Наталя Комарова. Лектори продемонстрували учасникам програми особливості перекладу, які, в першу чергу, залежать від філософії і теорії перекладу, а не лише від особливості мов.

Ukrainians and Jews: Volodymyr Yermolenko’s interview with Leonid Finberg

Volodymyr Yermolenko’s discussion with Leonid Finberg, Director of the Center for Studies in History and Culture of East European Jewry, took in Ukrainian-Jewish relations in history, about their positive and negative aspects, anti-Semitism and the search for mutual understanding, the Ukrainian liberation movement and the USSR, as well as the people who connect the Ukrainian and Jewish cultures.

Source: Ukraine in Histories and Stories: Essays by Ukrainian Intellectuals / ed. Volodymyr Yermolenko. – Kyiv: Internews Ukraine; UkraineWorld, 2019. – P. 254–271.

Soviet censorship of Holocaust memory and other topics of the new Yehupets issue

Historians Ola Hnatiuk and Anna Umanska talk on historical, literary and artistic discoveries that the 28th issue of Yehupets Art & Criticism Almanac offers to its readers.

Art historian Iryna Meleshkina on “wandering stars” of Ukraine’s Jewish theater

Дмитро Шевчук про книгу Володимира Біблера “Культура. Діалог культур”

Владімір Біблєр запропонував власну концепцію діялогіки культури, або логіки діялогу культур. Він наполягає, що слід докорінно змінити осмислення розуму. Замість розуму, який обґрунтовує науку, варто поставити той, що обґрунтовує культуру. А за філософську основу культури він уважає можливість існування різних культур у діялозі одна з одною.

Біблєр прагне осмислити межу ХХ–ХХІ століть. Він помічає зрушення, які непокоять філософське мислення кінця ХХ століття. По-перше, у ХХ столітті, як стверджує Біблєр, поняття культури в дивний спосіб відщеплюється від понять та інтуїцій, які ще недавно збігалися з означенням культури; інакше кажучи, виникає провалля між феноменами культури й феноменами освіти, просвіти і цивілізації. По-друге, спілкування людей «з приводу» творів культури розширюється і поглиблюється, захоплює місця, які відведено іншим феноменам духовного і суспільного життя. По-третє, у ХХ столітті типологічно різні культури втягуються в єдиний часовий і духовний простір, сполучаються між собою. Це свідчить, що у ХХ столітті культура зміщується до епіцентру людського буття. Саме зосередження на цих та інших, менш важливих, «зрушеннях» є для Біблєра визначальним для усвідомлення феномену культури. Крім того, зрушення в культурі ХХ століття увиразнюють новий загальний соціюм, який Біблєр називає соціюмом культури і визначає як особливу, близьку до полісної, соціяльність, або ж як форму вільного спілкування людей у силовому полі культури.

Один із текстів Біблєра присвячено детальному аналізові співвідношення між культурою та цивілізацією. Між соціюмом культури і соціюмом цивілізації існує складне і незвичне спілкування. Однак поза таким спілкуванням немає культури. Сучасність вимагає й осмислення моральнісности, вкоріненої в культурі, свободі та розумі, які може мати лише особистість, у трагедії та катарсисі людського буття, в поетиці творчости. Кожна людина може бути моральнісною, однак це завжди, на думку Біблєра, є душевним подвигом. У його філософії принципово розрізняються моральність і моральнісність. Це розрізнення сягає німецької традиції філософування, де є терміни Sitlichkeit (від Sitte – звичай; Sitten – поведінка, звичаї) та Moralitat. У книжці поставлено запитання і про те, що значить жити напередодні ХХІ століття у нормальному (неідеальному) суспільстві? Відтак Біблєр звертається до соціяльно-філософських проблем. Зокрема, намагається осмислити засади громадянського суспільства.

Окрім текстів самого Біблєра, в книжці є статті, присвячені спогадам про нього й аналізові стилю філософування і тем його творчости. Анатолій Ахутін зауважує, що діялогіка Біблєра відрізняється від інших варіянтів діялогічної філософії ХХ століття, оскільки виникла з міркувань про суть самої філософії. Біблєр, на думку Ахутіна, не просто займався філософією, а й усім своїм єством був філософом. А це означало наважитися на радикальну визначеність думки. Іріна Бєрлянд ділиться спогадами про Біблєра. Зауважує, що йому було притаманне розуміння особливого «призначення» філософа, що проявляється в гостро соціяльному та гостро сучасному характері його концепції діялогіки. Анатолій Волинець ділиться власним досвідом читання творів Біблєра, зауважуючи, що текст Біблєра всуціль діялогічний. Діялог тут представлено у взаємоперетворенні ідей, а Біблєрова філософія завжди передбачає рівноправних опонентів, які мають неусувний сенс.

Джерело: Критика, квітень 2019