Сумна звістка з Єрусалима

Пішов із життя Віктор Радуцький — один з тих, хто будував українсько-єврейські взаємини, як тільки це стало можливим. Він був блискучим перекладачем і в чималій мірі ми знайомилися з текстами ізраїльських письменників завдяки перекладам Віктора Радуцького. І Амос Оз, і Аарон Аппельфельд, і Бен-Ціон Томер відомі нам завдяки блискучим перекладам Віктора. Він допомагав нам створити антологію ізраїльської поезії і без нього ми це не змогли б зробити. Окрім того, що він виступав, як перекладач літератури, він впродовж багатьох років і десятиліть супроводжував практично всі делегації ізраїльських президентів та прем’єр-міністрів до України (Шимона Переса, Іцхака Рабіна, Арієля Шарона, Беньяміна Нетаньягу). Симетрично, коли українські лідери приїздили до Ізраїлю, їх теж перекладав Віктор Радуцький. Він перекладав віртуозно, інколи, коли людина промовляла якийсь спіч і забувала, що треба надати слово перекладачу, Віктор і через 5, і через 10 хвилин такого монологу перекладав текст чудово, начебто ніякої помилки перед тим не було. Ніхто інший так не міг перекладати, як це робив Віктор.

Він був активістом багатьох структур, які опікувалися співпрацею між політичними діячами та інтелектуалами Ізраїлю та України. Його цінили і в Ізраїлі, і в Україні, де він отримав найпочесніші нагороди. Його тексти, його спадщина залишаються з нами і ще не одне покоління українців сприйматиме Ізраїль через блискучі тексти від Віктора Радуцького. Світла пам’ять.

Леонід Фінберг

Промова Леоніда Фінберга на врученні премії імені Станіслава Вінценза 2020

Шановні колеги, шановні друзі,

Перш за все я хочу подякувати капітулі премії імені Станіслава Вінценза за високу нагороду. Спробую її відпрацювати у своїх майбутніх проектах.

Поштовхом для теми мого виступу перед Вами стали слова однієї з найкращих українських перекладачок, яка в розмові зі мною сказала: «Ця нещасна україніська література». Я дуже гостро сприйняв ці слова, бо вважаю, що попри всі проблемиі українська література, і більш широко, українська культура, ще ніколи не були на такому підйомі, як останні десятиліття.Сьогодні в сотнях українських видавництв щорічно друкується десятки тисяч книг художньої літератури, дитячої, книг з історії, філософії, культурології тощо. Для порівняння, у радянські 70-80-ті, усього було в рази менше, я вже не кажу про якість видань. Маємо письменників, які є в ряду провідних у світі. Досить назвати знакові імена Юрія Андруховича, Сергія Жадана, Оксани Забужко. Ми вільно читаємо українською світову літературу, яку перекладаємо з десятків мов. Тільки у видавництві «Дух і Літера» маємо переклади з французької, німецької, польської, чеської, литовської, словацької, японської, давньояпонської, китайської, івриту, їдишу. (more…)

Каталог до виставки «Полічи миґдаль» художниці Гельґи фон Льовеніх

Ми підготували каталог до виставки берлінської художниці Гельґи фон Льовеніх «Полічи миґдаль», натхненної творчістю Пауля Целана!

Каталог можна переглянути тут:

ЗАВАНТАЖИТИ КАТАЛОГ У PDF (more…)

Книга Петра Рихла про Пауля Целана онлайн!

Повна версія нової книги Петра Рихла «Пауль Целан: Референції», що вийшла у нашій серії «Постаті культури» до 100-річчя великого поета, відтепер у вільному доступі!

ЗАВАНТАЖИТИ УСЮ КНИГУ В PDF

Видання стало можливим завдяки підтримці Українського культурного фонду в межах проєкту «Пам’яті Великого Майстра: Целанівські читання в Україні».
#запідтримкиУКФ

Виставка «Полічи миґдаль»

Інтерактивна виставка «Полічи миґдаль» берлінської художниці Гельґи фон Льовеніх за мотивами творів Пауля Целана доступна у 3D-форматі. Ми запрошуємо вас прогулятися галереєю онлайн!

Відеоогляд виставки:

Доповнено: Пропонуємо подивитися відео презентації виставки, що відбулося 29 вересня в рамках фестивалю «Пам’яті Великого Майстра» (починаючи з 1:17:36).

(more…)