Переклад з їдишу українською та підготовка до видання повісті Шолом-Алейхема «Тев’є-молочник»

Керівник: Олександра Уралова

 

Повість «Тев’є-молочник» Шолом-Алейхема (1859 – 1916) побудована у формі монологів головного героя, звернених до самого автора, і дає читачеві можливість дізнатися, як жилося незаможній єврейській сім’ї на українських землях у складі Російської імперії. Зі сторінок книги постають «народний філософ» Тев’є, його дружина та доньки. Шолом Алейхем називав Тев’є найулюбленішим із усіх створених ним літературних типів: він шляхетний і простакуватий, побожний і сповнений протиріч, розуміє людей, відчуває красу природи і ніколи не йде проти совісті. Останній розділ книги за радянських часів було вилучено цензурою. Повний текст твору українською мовою публікується вперше.

Школа перекладів з івриту українською мовою

Керівник: Олена Бондаренко

 

Навчання в Школі орієнтовано на збагачення словникового запасу, розвитку мовленнєвих навичок та оволодіння методиками роботи з текстами для художнього перекладу. Учасники програми прослухали лекції та взяли участь у семінарських заняттях. В Школі беруть участь 10 чоловік. Учасники мешкають не тільки в Україні, але й закордоном, мають різний рівень володіння мовою, від початкового «алеф» до високого – вільного. Навчання в школі для учасників, що не можуть бути присутні в Києві, відбувається у режимі skype-підключення. Заняття відбуваються раз на два тижня. Окрім семінарських занять, учасники Школи прослухали декілька цікавих лекцій професійних перекладачів Юрка Прохаська та Лесі Лисенко, які розповідали про свій досвід перекладів та давали слушні поради студентам щодо специфіки роботи над перекладами. На сьогодні учасниками Школи було перекладено 4 оповідань Ефраїма Кішона, ізраїльського письменника, драматурга і журналіста, класика сучасної ізраїльської гумористики: «Зуб за Зуб», «І був вечір, і був покер», «Як тістечка?» та «Попав» на гребінець».

Презентація антології єврейської поезії в розмові Леоніда Фінберга з Валерією Богуславською на ukrlife.tv

В діалозі Леоніда Фінберга з Валерією Богуславською  в ефірі інтернет-каналу ukrlife.tv була представлена антологія єврейської поезії в українських перекладах. Ця унікальна книга містить переклади більш ніж 90 єврейських поетів, що писали їдишем, з усього світу.

Валерія Богуславська – упорядник книги та перекладач багатьох авторів цієї збірки.

Читайте детальніше про книгу на нашому сайті.

«І покоління приходить…» Антологія сучасної ізраїльської поезії

Антологія знайомить читачів із творчістю 16 ізраїльських авторів у перекладах провідних українських поетів. Книга є документом поетичного покоління, що об’єднує поетів, які народилися в Ізраїлі, та репатріантів із різних куточків світу; вихідців із родин, які оминули лиха Другої світової, і нащадків європейських євреїв, урятованих під час Катастрофи. Серед сучасних авторів Антології є поети, заангажовані у процеси арабо-ізраїльського протистояння, й такі, що відмежовуються від політики; вихідці з ультра-ортодоксального середовища і світські євреї; містяни та мешканці кібуців…

(more…)