Написання посібників з історії та мистецтва євреїв України для єврейських шкіл

Керівники: Леонід Фінберг, Наталя Риндюк

Сьогодні в єврейських школах України практично відсутні навчальні матеріали, які б
висвітлювали історію та мистецтво єврейської громади, яка впродовж століть проживала на наших теренах. Школярі вивчають єврейську історію західної цивілізації, а про події в
Україні не знають практично нічого окрім погромів та Голокосту.

Мета проекту – змістити акценти викладання історії та мистецтва євреї України,
продемонструвавши довгу історію співжиття та українсько-єврейських взаємин, а також
надзвичайно багату культурну спадщину євреїв України.

Школа перекладів з їдишу українською мовою

Керівник: Наталя Риндюк

В 2017 році школа перекладів перейшла на новий формат роботи. Найбільш здібні студенти, які за попередній рік здобули навички професійно перекладати тексти з їдишу почали працювати над перекладами окремих творів.
Найбільшим досягненням роботи Школи став переклад Шолом-Алейхема «Тев’є Молочник» (Олександра Уралова), який вийшов друком у видавництві «Знання». Це перший в українській історії переклад, оскільки за радянських часів, Шолом Алейхема, та й не тільки його, частіше переказували ніж перекладали. Обсяг книги майже на чверть більше ніж його радянський аналог. Перекладачка працює над наступними творами автора. Ще однією перемогою стала книга Менделя Ошеровича «Як живуть люди в Радянській Росії» про голод – переклад публікацій газети «Форвардз» 30-их років. Перекладені також твори Давида Бергельсона, Дебори Фогель, Іцхока-Лейбуша Переца та ін.
Цього року також функціонував перекладацький семінар для учасників Шкіл перекладів з
івриту та їдишу, на якому виступали Володимир Каденко, Олександра Уралова, Андрій Павлишин, Леся Лисенко, Наталя Комарова. Лектори продемонстрували учасникам програми особливості перекладу, які, в першу чергу, залежать від філософії і теорії перекладу, а не лише від особливості мов.

Підготовка та видання книги Генрі Абрамсона «Молитва за владу. Українці та євреї в революційну добу (1917–1920)»

Керівники: Леонід Фінберг, Наталя Риндюк

 

Після краху Російської імперії українці та євреї, подолавши взаємні протиріччя, разом працювали над створенням Міністерства єврейських справ у рамках нової Української держави. Цей сміливий експеримент тривав зовсім недовго – допоки існувала сама незалежна Українська Народна Республіка. Генрі Абрамсон досліджує цей складний період українсько-єврейської історії, показує як складалися міжетнічні стосунки за часів різних українських урядів. Особливу увагу приділено постаті Симона Петлюри і його ставленню до євреїв. Книга буде цікавою всім, хто цікавиться добою Української революції і міжетнічними стосунками.

Школа перекладів з їдишу українською мовою

Керівник: Наталя Риндюк

 

З березня 2016 року почали працювати дві групи перекладачів – початківці та ті, що вже мали досвід роботи. Оскільки всі учасники Школи показали зацікавленість та добрий рівень володіння як їдишем, так і українською, з травня групи об’єднались в одну. Заняття
проходять регулярно – раз на два тижні. Учасники Школи демонструють успіхи і на сьогодні вже переклали українською з їдишу розповіді Шолом-Алейхема, І.-Л. Переца, А. Суцкевера, фрагмент з роману Дер Ністера «Сім’я Машбер».