Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні

Залишається менше місяця до старту нашого фестивалю “Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні“!

Петро Рихло, дослідник та перекладач Пауля Целана, анонсує теми своїх лекцій у рамках фестивалю:

🟡“Пісні потойбіч людей”? Поезія і доля Пауля Целана;

🟡Інтертекстуальна природа лірики Пауля Целана.

Незабаром ми опублікуємо повну програму триденного онлайн-фестивалю на честь Пауля Целана.

Цей проєкт реалізується за підтримки Українського культурного фонду.

Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні

💡Пропонуємо прочитати інтерв’ю з Петром Рихлом, одним із найвідоміших перекладачів Пауля Целана в Україні: https://bit.ly/3bmVcz1.

💡”Наскоком Целана не взяти. Суто літературознавча складова мого професійного досвіду, безперечно, допомагає мені як перекладачу. Це не той поет, що візьмеш книжку, прочитаєш, і все тобі ясно. Це не Сергій Єсєнін (прекрасний поет, до речі, Целан його любив і перекладав, але він ясний). Целан потребує додаткових зусиль, щоб зрозуміти його вірш. Мабуть, дається взнаки й інша поетична епоха – бо то складна, навіть ускладнена лірика. Целан випередив час на п’ятдесят, на сто років: його вплив на сучасну німецьку поезію великий, хоча і поверховий часом. Якщо Целана цитують чи інтегрують його образи в своїй ліриці – не значить, що нинішні поети його розуміють: однобоке сприйняття Целяна, цього не уникла навіть німецькомовна поезія. Я знаю, що вплив Целана буде поглиблюватися, бо його почнуть читати і розуміти краще.

Щоб розуміти Целана потрібний великий читацький, поетичний, особистісний досвід. Він не є поетом для молодих людей. Я тішуся, що рецепція Целана активно відбувається і на нашому поетичному ґрунті. І її не відбулося би без моїх перекладів, напевно, бо читачів оригінального Целана у нас не так багато. Спосіб поетичного мислення цього поета відтворити майже неможливо, але його треба хоча б намагатися зрозуміти.

Один із найскладніших поетів ХХ ст., це так. Певною мірою, ти отримуєш насолоду, коли борюкаєшся з цим матеріалом – це триває довго, і часом впадаєш у відчай («то неможливо перекласти!») і часом не розумієш його. Але коли знаходиться рішення – перекладацьке чи інтерпретаційне, то воно сповнює тебе високим відчуттям: «Я впорався!». Це інтелектуальний виклик. Але тут є ще одне. Якраз під час фестивалю я говорив у лекції: поезія для Целана є місією. Можливо, і я розглядаю свої переклади з Целана як місію. Для того, щоб перекласти Целана, потрібен комплекс властивостей, поєднаних в одній людини: мати добру літературознавчу підготовку, мати добре знання мови (двох мов, ясно), мати високий фаховий рівень перекладача – творчо-креаційний навіть, знатися на версифікації зрештою (у раннього Целана є чимало римованих віршів). Український читач повинен читати Целана так, ніби вірш зсампочатку написаний українською мовою. Це місія.”

💡Цей проєкт реалізується за підтримки Українського культурного фонду.

Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні

💡Залишається менше місяця до онлайн-фестивалю Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні. А ви вже підписалися на сторінку події?

💡Незабаром ми опублікуємо програму заходів. А поки що анонсуємо учасників та події. На відкритті фестивалю 24-го вересня будуть присутні Леонід Фінберг та Петро Рихло. Відбуватимуться читання поезії Пауля Целана, презентація книги Петра Рихла про Целана та презентація фільму про поета.

💡Ще більше інформації повідомимо згодом. А ви поки що підписуйтеся на сторінку події Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні
та записуйте у свій гугл-календар чи записник 24-26 вересня як дні присвячені фестивалю.

Цей проєкт реалізується за підтримки Українського культурного фонду.

Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні

ПОТОЙБІЧ

Лиш за каштанами – широкий світ.
Звідтіль на крилах хмар шугає вітер,
комусь ночасми спати не дає,
понад каштани хоче з ним злетіти:
“У мене папороть і наперстянка є!

Лиш за каштанами – широкий світ…!”

Тоді сюрчу я тихо, мов цвіркун,
і до крила його торкнутись хочу:
мій спів його так щільно огорта!
І знов я чую шепіт серед ночі:
“У мене – простір, в тебе – тіснота…”

Тоді сюрчу я тихо, мов цвіркун.

Коли ж пітьма укриє небозвід,
й на крилах хмар нагряне знову вітер:
“У мене папороть і наперстянка є!” –
й понад каштани схоче знов злетіти, –

я відчиню йому вікно своє…

Лиш за каштанами – широкий світ.

Пауль Целан

Переклад з німецької Петра Рихла.

Цей проєкт реалізується за підтримки Українського культурного фонду.

Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні

Анонсуємо ще одну частинку нашого фестивалю “Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні” – виставку “Полічи миґдаль” берлінської художниці Гельґи фон Льовеніх за мотивами творів Пауля Целана.

Переклад віршів з німецької Петра Рихла.

Цей проєкт реалізується за підтримки Українського культурного фонду.