Educational projects

Школа перекладів з їдишу та івриту українською мовою

Починаючи з 2017 року, найбільш здібні студенти Школи, які за попередній рік здобули навички професійного перекладу з їдишу та івриту, почали
працювати над перекладами окремих творів.

Найбільшим досягненням роботи Школи став переклад «Тев’є-молочника» Шолом-Алейхема (Олександра Уралова), який вийшов друком у видавництві «Знання». Це перший в українській історії переклад, оскільки за радянських часів Шолом-Алейхема частіше переказували, аніж перекладали. Обсяг книги майже на чверть більше, ніж його радянський аналог. Перекладачка працює над наступними творами автора. Ще однією перемогою стала книга Менделя Ошеровича «Як живуть люди в Радянській Росії» про голод – переклад публікацій 30-х років. Перекладені також твори Давида Бергельсона, Дебори Фогель, Іцхока-Лейбуша Переца та ін.

У 2017 році також функціонував перекладацький семінар для учасників Шкіл перекладів з івриту та їдишу, на якому виступали Володимир Каденко, Олександра Уралова, Андрій Павлишин, Леся Лисенко, Наталія Комарова. Лектори продемонстрували учасникам програми особливості перекладу, які, в першу чергу, залежать від філософії і теорії перекладу, а не лише від особливості мов.

З івриту українською перекладено прозові тексти Орлі Кастель-Блюма та поезію Єгуди Аміхая.