Школа перекладів з їдишу та івриту українською мовою

Керівники: Олена Бондаренко, Наталя Риндюк

В рамках цього проєкту, започаткованого у 2016 році за підтримки Вааду України, поступово постає школа перекладів українською мовою з їдишу та івриту. Починаючи із 2017 року найбільш здібні студенти, які за попередній рік здобули навички професійно перекладати тексти з їдишу та івриту, почали працювати над перекладами окремих творів. На сьогодні маємо 5–6 досвідчених перекладачів з їдишу та івриту, які активно співпрацюють із Центром, частина з них – студенти та випускники магістерської та сертифікатної програм із юдаїки в НаУКМА. Перекладені твори публікуються як самостійні книжки, а невеликі за обсягом оповідання або ж окремі фрагменти друкуються в художньо-публіцистичному альманасі «Єгупець».

Найбільшим досягненням роботи Школи став переклад «Тев’є-молочника» Шолом-Алейхема (Олександра Уралова), який вийшов друком у видавництві «Знання». Це перший в українській історії переклад, оскільки за радянських часів Шолом Алейхема, та й не тільки його, частіше переказували, ніж перекладали. Обсяг книги майже на чверть більше за його радянський аналог. 2019 року за цю роботу Олександру Уралову було відзначено Премією Української асоціації юдаїки ім. Мартена Феллера та Жанни Ковби. Перекладачка працює над наступними творами класика.

Ще однією перемогою стала книга Менделя Ошеровича «Як живуть люди в Радянській Росії» про Великий голод – переклад публікацій газети «Форвертс» 30-х років. Перекладено також твори Давида Бергельсона, Дебори Фогель, Іцхока-Лейбуша Переца та ін.

2019 року завершено роботу над перекладом прозової книги Аврома Суцкевера «Із Віленського гетто» та книги «Зелений акваріум» (видано під однією обкладинкою 2020 р.), підготовлено та видано переклад творів з їдишу та польської Дебори Фогель «Білі слова: Есеї, листування, рецензії та полеміки».

Також Школа розпочала роботу над зібранням та перекладом текстів для «Антології єврейської літератури Східної Європи». В Антології будуть перекладені твори лауреатів Нобелівської премії Шмуеля Йосефа Агнона та Ісаака Башевіса Зінгера, а також Шолом-Алейхема, Ісаака Бабеля та багатьох інших. Упорядницею антології є Олександра Уралова, перекладачка, співробітниця Центру юдаїки та викладачка мови їдиш на сертифікатній програмі з юдаїки в НаУКМА.

З івриту українською перекладено прозові тексти Орлі Кастель-Блюм та поезія Ієгуди Аміхая. Завершено переклад книги Йорама Канюка «Рік 1948» (видано 2020 р.).

2017 року започатковано перекладацький семінар для учасників Шкіл перекладів з івриту та їдишу, на якому виступали Володимир Каденко, Олександра Уралова, Андрій Павлишин, Леся Лисенко, Наталя Комарова. Лектори продемонстрували учасникам програми особливості перекладу, які, в першу чергу, залежать від філософії і теорії перекладу, а не лише від особливості мов.

Написання посібників з історії та мистецтва євреїв України для єврейських шкіл

Керівники: Леонід Фінберг, Наталя Риндюк

 

Донедавна в єврейських школах України були практично відсутні навчальні матеріали, що висвітлювали історію та художню культуру євреїв, які впродовж століть проживають на теренах нашої країни. Учні таких шкіл хоча б якоюсь мірою вивчали єврейську складову історії західної цивілізації, натомість про минуле єврейської громади України вони не дізнавалися практично ні про що інше, окрім трагічних сторінок погромів та Голокосту.

Мета проєкту полягала в тому, щоби змістити акценти викладання єврейської історії та мистецтва України, продемонструвавши довгу історію співжиття та українсько-єврейських взаємин, а також надзвичайно багату культурну спадщину євреїв України.

В результаті проєкту було написано, видано, презентовано та запроваджено в навчальний процес два посібники: «Сторінки єврейської історії України» та «Сторінки єврейського мистецтва України» (обидва – «Дух і Літера», 2018).

Підготовка та видання підручника з арамейської мови Дмитра Цоліна «Арамейська мова біблійних текстів і Тарґума Онкелоса»

Керівник: Леонід Фінберг

 

Ця книга є практичним підручником із вивчення арамейської мови Біблії та Тарґума Онкелоса. Вона містить не лише необхідні теоретичні знання з фонології, морфології та синтаксису, а й вправи, які допоможуть краще засвоїти вивчений матеріал. Наприкінці кожного розділу запропоновано екскурс в історичну граматику, в якому показано зміни граматичних форм порівняно з іншими семітськими мовами. Підручник зацікавить студентів та викладачів, а також усіх, хто вивчає арамейську мову.

Автор – доктор філологічних наук, доцент Національного університету «Острозька академія» Дмитро Цолін.

«Розкажи синові своєму»

Керівник: Євген Шведков

 

В рамках проєкту в трьох провідних єврейських школах Києва (гімназії-інтернаті № 299 на Оболоні, школі № 325 «Сімха» («Щастя») й Технологічному ліцеї «Орт») для учнів 9–11 класів було прочитано лекції та проведено семінари на замовлені школами теми:

 Єврейська національно-культурна автономія 1918–1920-х років;
 Юдео-християнський діалог;
 Єврейсько-українські відносини;
 Агро-Джойнт в Україні (1921–1938 роки);
 Пам’ять про Бабин Яр (1941–2014 роки);
 Історія єврейського книгодрукування у Східній Європі;
 Єврейські адреси Києва (з екскурсіями);
 Єврейські адреси України;
 Єврейське народне мистецтво (мацеви, срібло, ритуальні предмети);
 Клейзмерська музика;
 Єврейські письменники – лауреати Нобелівської премії (Ісаак Башевіс Зінгер
та Шмуель Агнон);
 Феномен Культур-Ліґи: єврейське образотворче мистецтво на межі XIX–XX
століть;
 Єврейське образотворче мистецтво XX століття;
 Єврейський театр XIX–XX століть;
 Єврейський кінематограф XX століття;
 Єврейські містечка України.

Також було проведено екскурсії, об’єднані загальною темою «Єврейське мистецтво та єврейська тема у творчості художників України», музеями Києва
(Національний художній музей України; Музей російського мистецтва, Музей однієї вулиці тощо).