Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні

Залишається менше місяця до старту нашого фестивалю “Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні“!

Петро Рихло, дослідник та перекладач Пауля Целана, анонсує теми своїх лекцій у рамках фестивалю:

🟡“Пісні потойбіч людей”? Поезія і доля Пауля Целана;

🟡Інтертекстуальна природа лірики Пауля Целана.

Незабаром ми опублікуємо повну програму триденного онлайн-фестивалю на честь Пауля Целана.

Цей проєкт реалізується за підтримки Українського культурного фонду.

Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні

💡Пропонуємо прочитати інтерв’ю з Петром Рихлом, одним із найвідоміших перекладачів Пауля Целана в Україні: https://bit.ly/3bmVcz1.

💡”Наскоком Целана не взяти. Суто літературознавча складова мого професійного досвіду, безперечно, допомагає мені як перекладачу. Це не той поет, що візьмеш книжку, прочитаєш, і все тобі ясно. Це не Сергій Єсєнін (прекрасний поет, до речі, Целан його любив і перекладав, але він ясний). Целан потребує додаткових зусиль, щоб зрозуміти його вірш. Мабуть, дається взнаки й інша поетична епоха – бо то складна, навіть ускладнена лірика. Целан випередив час на п’ятдесят, на сто років: його вплив на сучасну німецьку поезію великий, хоча і поверховий часом. Якщо Целана цитують чи інтегрують його образи в своїй ліриці – не значить, що нинішні поети його розуміють: однобоке сприйняття Целяна, цього не уникла навіть німецькомовна поезія. Я знаю, що вплив Целана буде поглиблюватися, бо його почнуть читати і розуміти краще.

Щоб розуміти Целана потрібний великий читацький, поетичний, особистісний досвід. Він не є поетом для молодих людей. Я тішуся, що рецепція Целана активно відбувається і на нашому поетичному ґрунті. І її не відбулося би без моїх перекладів, напевно, бо читачів оригінального Целана у нас не так багато. Спосіб поетичного мислення цього поета відтворити майже неможливо, але його треба хоча б намагатися зрозуміти.

Один із найскладніших поетів ХХ ст., це так. Певною мірою, ти отримуєш насолоду, коли борюкаєшся з цим матеріалом – це триває довго, і часом впадаєш у відчай («то неможливо перекласти!») і часом не розумієш його. Але коли знаходиться рішення – перекладацьке чи інтерпретаційне, то воно сповнює тебе високим відчуттям: «Я впорався!». Це інтелектуальний виклик. Але тут є ще одне. Якраз під час фестивалю я говорив у лекції: поезія для Целана є місією. Можливо, і я розглядаю свої переклади з Целана як місію. Для того, щоб перекласти Целана, потрібен комплекс властивостей, поєднаних в одній людини: мати добру літературознавчу підготовку, мати добре знання мови (двох мов, ясно), мати високий фаховий рівень перекладача – творчо-креаційний навіть, знатися на версифікації зрештою (у раннього Целана є чимало римованих віршів). Український читач повинен читати Целана так, ніби вірш зсампочатку написаний українською мовою. Це місія.”

💡Цей проєкт реалізується за підтримки Українського культурного фонду.

Підготовка видання путівника «Євреї в Україні: пам’ятки історії та культури»

Керівники: Леонід Фінберг, Маргарита Єгорченко

Цей путівник – перша спроба об’єднати під однією обкладинкою працю багатьох дослідників єврейської історії в Україні. Путівник побудовано за географічним принципом: для кожної області України ми виділили окремий розділ, де розглянули історію єврейської громади обласного центру, а також населених пунктів із багатою єврейською спадщиною.

Основну увагу читачів буде зосереджено на культурних здобутках єврейських громад. Історичний нарис подано окремо у вступній статті, а в кожному розділі історичні події подаються як тло, контекст для пояснення різних культурних феноменів.

Розділи путівника вийшли неоднорідними, так само, як відмінною була історія єврейських громад в різних регіонах України. Пов’язано це з тим, що у багатьох колишніх єврейських містечках не залишилося майже жодних матеріальних слідів єврейської історії, однак вона була такою насиченою, що не згадати їх неможливо. Разом із тим, на щастя, у багатьох великих українських містах (як-от Київ, Харків, Одеса, Львів та інших) можна проводити тривалі екскурсії з оглядом пам’яток єврейської історії.

Окрему увагу в путівнику приділено персоналіям – видатним єврейським письменникам, поетам, громадським лідерам, меценатам, релігійним вчителям і Праведникам. Дехто з них побіжно згаданий у путівнику, декому присвячено окремі сторінки.

Вирішено окремим розділом виділити історію Шоа на території України – тут ми у загальних рисах розповіли про місця трагедії, її масштаби, пам’ять про ці трагічні події у сучасній Україні, українських Праведників народів світу.

Сучасне життя українських єврейських громад висвітлено пунктирно наприкінці кожного розділу. Основну уваги ми приділимо культурним та освітнім інституціям, мистецтву, релігійним організаціям.

Книга буде цікавою студентам, що вивчають юдаїку, історію, етнографію, а також всім, хто цікавиться матеріальною та духовною спадщиною євреїв на території України.

Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні

💡Залишається менше місяця до онлайн-фестивалю Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні. А ви вже підписалися на сторінку події?

💡Незабаром ми опублікуємо програму заходів. А поки що анонсуємо учасників та події. На відкритті фестивалю 24-го вересня будуть присутні Леонід Фінберг та Петро Рихло. Відбуватимуться читання поезії Пауля Целана, презентація книги Петра Рихла про Целана та презентація фільму про поета.

💡Ще більше інформації повідомимо згодом. А ви поки що підписуйтеся на сторінку події Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні
та записуйте у свій гугл-календар чи записник 24-26 вересня як дні присвячені фестивалю.

Цей проєкт реалізується за підтримки Українського культурного фонду.

Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні

ПОТОЙБІЧ

Лиш за каштанами – широкий світ.
Звідтіль на крилах хмар шугає вітер,
комусь ночасми спати не дає,
понад каштани хоче з ним злетіти:
“У мене папороть і наперстянка є!

Лиш за каштанами – широкий світ…!”

Тоді сюрчу я тихо, мов цвіркун,
і до крила його торкнутись хочу:
мій спів його так щільно огорта!
І знов я чую шепіт серед ночі:
“У мене – простір, в тебе – тіснота…”

Тоді сюрчу я тихо, мов цвіркун.

Коли ж пітьма укриє небозвід,
й на крилах хмар нагряне знову вітер:
“У мене папороть і наперстянка є!” –
й понад каштани схоче знов злетіти, –

я відчиню йому вікно своє…

Лиш за каштанами – широкий світ.

Пауль Целан

Переклад з німецької Петра Рихла.

Цей проєкт реалізується за підтримки Українського культурного фонду.