На роковини трагедії в Бабиному Яру відбудеться перформанс із віршами

До 80-х роковин трагедії Бабиного Яру на території Національного історико-меморіального заповідника «Бабин Яр» у Києві відбудеться музично-поетичний перфоманс «БАБИН ЯР. ГОЛОСАМИ».

30 вересня о 18.00 режисер Олег Ліпцин разом з акторами та музикантами «оживить» вірші зі збірки Маріанни Кіяновської «Бабин яр. Голосами». До книги, за яку поетеса у 2020 році отримала національну Шевченківську пемію, входять 67 віршів, присвячені тим подіям. У перформансі поезія ніби звучить голосами загиблих: це дуже емоційні та сильні вірші, через які розкриваються особисті історії та велика трагедія.

Нагадаємо, наприкінці вересня 1941 року в Києві, у Бабиному Яру, сталася одна із найжорстокіших трагедій Другої світової війни. Впродовж двох днів, 29 і 30 вересня, було вбито понад 30 тисяч євреїв. У наступні місяці німецької окупації в Бабиному Яру, окрім євреїв, убивали ромів, українських націоналістів, військовополонених, психічнохворих.

Захід організовується Центром досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства Національного університету «Києво-Могилянська академія».

Місце проведення представлено на мапі-схемі:

Початок брифінгу для ЗМІ о 18:00 (локація 1, знайомство з автором).

Спікери брифінгу:

Леонід Фінберг – соціолог, дослідник культури, директор Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства, головний редактор видавництва «Дух і Літера»;
Олег Ліпцин – американський та український театральний режисер, актор, дослідник театру і педагог.

З питань акредитації просимо звертатися до координаторок проєкту: Анастасії Гайдукевич /+38 096 3172761/; Ірини Волгіної /+38 050 4138350/; Олени Корнелюк /+38 050 4182825/.

Сумна звістка з Єрусалима

Пішов із життя Віктор Радуцький — один з тих, хто будував українсько-єврейські взаємини, як тільки це стало можливим. Він був блискучим перекладачем і в чималій мірі ми знайомилися з текстами ізраїльських письменників завдяки перекладам Віктора Радуцького. І Амос Оз, і Аарон Аппельфельд, і Бен-Ціон Томер відомі нам завдяки блискучим перекладам Віктора. Він допомагав нам створити антологію ізраїльської поезії і без нього ми це не змогли б зробити. Окрім того, що він виступав, як перекладач літератури, він впродовж багатьох років і десятиліть супроводжував практично всі делегації ізраїльських президентів та прем’єр-міністрів до України (Шимона Переса, Іцхака Рабіна, Арієля Шарона, Беньяміна Нетаньягу). Симетрично, коли українські лідери приїздили до Ізраїлю, їх теж перекладав Віктор Радуцький. Він перекладав віртуозно, інколи, коли людина промовляла якийсь спіч і забувала, що треба надати слово перекладачу, Віктор і через 5, і через 10 хвилин такого монологу перекладав текст чудово, начебто ніякої помилки перед тим не було. Ніхто інший так не міг перекладати, як це робив Віктор.

Він був активістом багатьох структур, які опікувалися співпрацею між політичними діячами та інтелектуалами Ізраїлю та України. Його цінили і в Ізраїлі, і в Україні, де він отримав найпочесніші нагороди. Його тексти, його спадщина залишаються з нами і ще не одне покоління українців сприйматиме Ізраїль через блискучі тексти від Віктора Радуцького. Світла пам’ять.

Леонід Фінберг

Промова Леоніда Фінберга на врученні премії імені Станіслава Вінценза 2020

Шановні колеги, шановні друзі,

Перш за все я хочу подякувати капітулі премії імені Станіслава Вінценза за високу нагороду. Спробую її відпрацювати у своїх майбутніх проектах.

Поштовхом для теми мого виступу перед Вами стали слова однієї з найкращих українських перекладачок, яка в розмові зі мною сказала: «Ця нещасна україніська література». Я дуже гостро сприйняв ці слова, бо вважаю, що попри всі проблемиі українська література, і більш широко, українська культура, ще ніколи не були на такому підйомі, як останні десятиліття.Сьогодні в сотнях українських видавництв щорічно друкується десятки тисяч книг художньої літератури, дитячої, книг з історії, філософії, культурології тощо. Для порівняння, у радянські 70-80-ті, усього було в рази менше, я вже не кажу про якість видань. Маємо письменників, які є в ряду провідних у світі. Досить назвати знакові імена Юрія Андруховича, Сергія Жадана, Оксани Забужко. Ми вільно читаємо українською світову літературу, яку перекладаємо з десятків мов. Тільки у видавництві «Дух і Літера» маємо переклади з французької, німецької, польської, чеської, литовської, словацької, японської, давньояпонської, китайської, івриту, їдишу. (more…)

Каталог до виставки «Полічи миґдаль» художниці Гельґи фон Льовеніх

Ми підготували каталог до виставки берлінської художниці Гельґи фон Льовеніх «Полічи миґдаль», натхненної творчістю Пауля Целана!

Каталог можна переглянути тут:

ЗАВАНТАЖИТИ КАТАЛОГ У PDF (more…)

Книга Петра Рихла про Пауля Целана онлайн!

Повна версія нової книги Петра Рихла «Пауль Целан: Референції», що вийшла у нашій серії «Постаті культури» до 100-річчя великого поета, відтепер у вільному доступі!

ЗАВАНТАЖИТИ УСЮ КНИГУ В PDF

Видання стало можливим завдяки підтримці Українського культурного фонду в межах проєкту «Пам’яті Великого Майстра: Целанівські читання в Україні».
#запідтримкиУКФ