Підготовка мультимедійної виставки «По обидва боки Бабиного Яру»

Керівник: Леонід Фінберг

 

Центр досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства НаУКМА спільно з ТРЦ Art Mall та Front Pictures підготували сучасну мультимедійну виставку «По обидва боки Бабиного Яру».

Виставка представила у фотографіях, фрагментах кінохронік і текстах історію єврейської громади Києва ХХ століття – до початку Другої світової війни, трагедію Бабиного Яру та боротьбу суспільства за збереження пам’яті про жертв геноциду.

Першу частину виставки присвячено єврейському релігійному та світському життю початку століття, образам ремісників та митців, які жили в буремні 20-ті та 30-ті роки, різноманітним подіям, що відбувалися до Другої світової війни. Далі йдеться про вбивства нацистами в Бабиному Яру євреїв, ромів, українських патріотів, душевнохворих, військовополонених…

Заключна частина виставки демонструє радянські антисемітські процеси 40-50-х років; боротьбу суспільства, найперше, інтелігенції, за збереження пам’яті про Бабин Яр у роки
«відлиги».

Завдяки мультимедійним можливостям галереї, відвідувачі побачили одночасно тисячі унікальних кадрів, сюжетів та документів. Окрім аудіотексту про згадані події, супровід виставки складався з творів Дмитра Шостаковича та Дмитра Клебанова. Виставка проходила з 26 вересня по 1 листопада в A-gallery (на території ТРЦ «ART Mall», Київ).

Підготовка та видання книги «Майдан. Свідчення» (Спільно з видавництвом «Дух і Літера»)

Керівники: Леонід Фінберг, Олена Андреєва

 

Видання є спільним проектом Києво-Могилянської Бізнес-Школи та видавництва «Дух і літера», реалізованим за підтримки Міжнародного фонду «Відродження». Ця книга – добірка свідчень про події Революції Гідності в Україні (листопад 2013 – лютий 2014 років).

Зібрано та публікуються розповіді оборонців, медиків, священиків, митців – людей різного віку та фаху, мешканців практично всіх регіонів країни. Вони були учасниками й свідками Майдану – етапу «народження нової нації».

Майдан, поза сумнівом, стане одним із важливих символів української новітньої історії. Багатоголосся думок, представлених у книзі, ми певні, зацікавить як сьогоднішніх, так і прийдешніх читачів.

Підготовка та проведення міжнародної академічної конференції, присвяченої 100-й річниці з дня смерті Шолом-Алейхема «Шолом-Алейхем: Письменник та символ»

Керівники: Девід Фішман, Леонід Фінберг

 

29 червня – 1 липня у Києві Асоціація єврейських організацій та общин України (Ваад) України, Центр досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства НаУКМА, Євроазійський єврейський конгрес та Єврейська теологічна семінарія Америки провели Міжнародну академічну конференцію, присвячену 100-й річниці з дня смерті Шолом-Алейхема «Шолом-Алейхем: Письменник та символ». В конференції взяли участь провідні дослідники з України, Ізраїлю, США, Польщі, Литви, Німеччини та Росії. Були представлені доповіді про життя і творчість Шолом-Алейхема, літературні впливи на нього інших письменників, переклади Шолом-Алейхема на мови Східної Європи, фольклор і театр у творчості Шолом-Алейхема та доробок письменника у Польщі та СРСР. Крім того, був проведений круглий стіл, присвячений творчості Шолом-Алейхема, в якому взяли участь письменники з різних країн. Учасники конференції мали змогу відвідати тематичні екскурсії, літературні читання та переглянути виставку ляльок і виробів мистецтва за мотивами творів Шолом-Алейхема.

Школа перекладів з івриту українською мовою

Керівник: Олена Бондаренко

 

Навчання в Школі орієнтовано на збагачення словникового запасу, розвитку мовленнєвих навичок та оволодіння методиками роботи з текстами для художнього перекладу. Учасники програми прослухали лекції та взяли участь у семінарських заняттях. В Школі беруть участь 10 чоловік. Учасники мешкають не тільки в Україні, але й закордоном, мають різний рівень володіння мовою, від початкового «алеф» до високого – вільного. Навчання в школі для учасників, що не можуть бути присутні в Києві, відбувається у режимі skype-підключення. Заняття відбуваються раз на два тижня. Окрім семінарських занять, учасники Школи прослухали декілька цікавих лекцій професійних перекладачів Юрка Прохаська та Лесі Лисенко, які розповідали про свій досвід перекладів та давали слушні поради студентам щодо специфіки роботи над перекладами. На сьогодні учасниками Школи було перекладено 4 оповідань Ефраїма Кішона, ізраїльського письменника, драматурга і журналіста, класика сучасної ізраїльської гумористики: «Зуб за Зуб», «І був вечір, і був покер», «Як тістечка?» та «Попав» на гребінець».

Школа перекладів з їдишу українською мовою

Керівник: Наталя Риндюк

 

З березня 2016 року почали працювати дві групи перекладачів – початківці та ті, що вже мали досвід роботи. Оскільки всі учасники Школи показали зацікавленість та добрий рівень володіння як їдишем, так і українською, з травня групи об’єднались в одну. Заняття
проходять регулярно – раз на два тижні. Учасники Школи демонструють успіхи і на сьогодні вже переклали українською з їдишу розповіді Шолом-Алейхема, І.-Л. Переца, А. Суцкевера, фрагмент з роману Дер Ністера «Сім’я Машбер».